Taaltip

Taaltip

Dit is mijn eerste stukje voor Holland Côte d’Azur magazine. Dat is wel een beetje nostalgie hoor. Want wonen aan de Côte d’Azur was voor mij een langgekoesterde droom die uitkwam. Ik voelde me meteen thuis, toen we in 2005 vanuit Amsterdam naar Cagnes sur Mer verhuisden. Jaren later en terug in Nederland miste ik het Frans spreken enorm. Zo erg dat ik, naast mijn werk als marketeer, par pur plaisir trainingen Frans ging aanbieden aan bedrijven die zaken wilden doen met Fransen. Dat is iets meer dan een hobby geworden. Het ging niet zonder slag of stoot, maar inmiddels exploiteer ik een taal- & trainingscentrum in Zandvoort aan Zee en schreef ik een boek over Zakendoen in het Frans. Ik sta Nederlandse ondernemers met raad en daad bij als het gaat om communicatie.

De Franse taal en de Franse cultuur, daar hebben jullie bofkonten aan de Côte d’Azur dagelijks mee te maken. En zoals eigenlijk met alles wat enorm leuk is, heb je niet alleen de lusten, maar ook de lasten. Als puntje bij paaltje komt, is het leren van een tweede (of derde) taal voor de meeste mensen behoorlijk moeilijk. Ben je geboren en getogen in Frankrijk dan leer je Frans zonder blikken of blozen. Maar voor diegenen die hun hele hebben en houden hebben opgepakt en verhuisd zijn vanuit Nederland, kan het soms een bittere pil zijn.

Ik denk dat jullie intussen begrijpen waar dit verhaal naar toe gaat. Praktisch elke taal en zeker ook de Franse taal bestaat voor ongeveer de helft uit combinaties van woorden die los van elkaar misschien wel iets betekenen, maar gecombineerd iets heel anders uitdrukken. We noemen dit ‘idiomatisch taalgebruik’. In je moedertaal hoef je niet eens die complete uitdrukking te horen, om meteen te begrijpen hoe iets reilt en ….. Voilà! Maar leer je een nieuwe taal, dan is dat andere koek.

Mijn advies voor mensen die hun taalkennis willen verbeteren, is om geen losse woordjes te stampen, maar te oefenen met combinaties van woorden en idiomatische uitdrukkingen. Dit werkt namelijk twee kanten op. Ten eerste begrijp je de Fransen sneller en ten tweede klink je vloeiender. Het is echt waar en ook bewezen. Als je uitdrukkingen toevoegt aan je vocabulaire, vinden de ‘natives’ al snel dat je fantastisch Frans spreekt.

Ik geef toe dat het best moeilijk is om dat veelvuldig te doen. Maar het is de moeite waard om daar extra aandacht aan te geven. Je hoeft niet zoals ik hierboven heb gedaan, alliteratie of rijm te gebruiken, maar het helpt wel om ze beter te onthouden. Het klinkt gewoon lekkerder.

Voor de lezers die het leuk vinden om hiermee te experimenteren, geef ik hieronder een paar tips:

  1. Qui vivra, verra = Wie dan leeft, wie dan zorgt
  2. Qui ne risque rien, n’a rien = wie niet waagt, wie niet wint
  3. Chaque chose en son temps = alles op zijn tijd
  4. Nous avons le vent dans les voiles = we hebben de wind in de zeilen
  5. Je suis resté(e) bouche bée = ik ben sprakeloos

Ken je uitdrukkingen, allitererend of niet, die je vaak hoort of gebruikt? Deel ze met mij fabienne@cestfab.com. Ik voeg ze toe (met bronvermelding) bij dit artikel online. Merci!

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Owner It's Fab Language Training Centre Zandvoort

Fabienne is bilingual French – Dutch and has lived, studied and worked in both language areas for many years. Language is her specialty and passion.  She wrote the marketing book for Kids Communicatie for Adformatie. In 2021 she published the book: Samenwerken in het Frans (Working together in French). Fabienne runs a language & training centre in Zandvoort.

DISCLAIMER

CRKBO

AlGEMENE VOORWAARDEN

Dit is mijn eerste stukje voor Holland Côte d'Azur magazine. Dat is wel een beetje nostalgie hoor. Want wonen aan de Côte d’Azur was voor mij een langgekoesterde droom die uitkwam. Ik voelde me meteen thuis, toen we in 2005 vanuit Amsterdam naar Cagnes sur Mer verhuisden. Jaren later en terug in Nederland miste ik het Frans spreken enorm. Zo erg dat ik, naast mijn werk als marketeer, par pur plaisir trainingen Frans ging aanbieden aan bedrijven die zaken wilden doen met Fransen. Dat is iets meer dan een hobby geworden. Het ging niet zonder slag of stoot, maar inmiddels exploiteer ik een taal- & trainingscentrum in Zandvoort aan Zee en schreef ik een boek over Zakendoen in het Frans. Ik sta Nederlandse ondernemers met raad en daad bij als het gaat om communicatie.

De Franse taal en de Franse cultuur, daar hebben jullie bofkonten aan de Côte d’Azur dagelijks mee te maken. En zoals eigenlijk met alles wat enorm leuk is, heb je niet alleen de lusten, maar ook de lasten. Als puntje bij paaltje komt, is het leren van een tweede (of derde) taal voor de meeste mensen behoorlijk moeilijk. Ben je geboren en getogen in Frankrijk dan leer je Frans zonder blikken of blozen. Maar voor diegenen die hun hele hebben en houden hebben opgepakt en verhuisd zijn vanuit Nederland, kan het soms een bittere pil zijn.

Ik denk dat jullie intussen begrijpen waar dit verhaal naar toe gaat. Praktisch elke taal en zeker ook de Franse taal bestaat voor ongeveer de helft uit combinaties van woorden die los van elkaar misschien wel iets betekenen, maar gecombineerd iets heel anders uitdrukken. We noemen dit ‘idiomatisch taalgebruik’. In je moedertaal hoef je niet eens die complete uitdrukking te horen, om meteen te begrijpen hoe iets reilt en ..... Voilà! Maar leer je een nieuwe taal, dan is dat andere koek.

Mijn advies voor mensen die hun taalkennis willen verbeteren, is om geen losse woordjes te stampen, maar te oefenen met combinaties van woorden en idiomatische uitdrukkingen. Dit werkt namelijk twee kanten op. Ten eerste begrijp je de Fransen sneller en ten tweede klink je vloeiender. Het is echt waar en ook bewezen. Als je uitdrukkingen toevoegt aan je vocabulaire, vinden de ‘natives’ al snel dat je fantastisch Frans spreekt.

Ik geef toe dat het best moeilijk is om dat veelvuldig te doen. Maar het is de moeite waard om daar extra aandacht aan te geven. Je hoeft niet zoals ik hierboven heb gedaan, alliteratie of rijm te gebruiken, maar het helpt wel om ze beter te onthouden. Het klinkt gewoon lekkerder.

Voor de lezers die het leuk vinden om hiermee te experimenteren, geef ik hieronder een paar tips:

  1. Qui vivra, verra = Wie dan leeft, wie dan zorgt
  2. Qui ne risque rien, n’a rien = wie niet waagt, wie niet wint
  3. Chaque chose en son temps = alles op zijn tijd
  4. Nous avons le vent dans les voiles = we hebben de wind in de zeilen
  5. Je suis resté(e) bouche bée = ik ben sprakeloos

Ken je uitdrukkingen, allitererend of niet, die je vaak hoort of gebruikt? Deel ze met mij fabienne@cestfab.com. Ik voeg ze toe (met bronvermelding) bij dit artikel online. Merci!

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Owner It's Fab Language Training Centre Zandvoort

Fabienne is bilingual French – Dutch and has lived, studied and worked in both language areas for many years. Language is her specialty and passion.  She wrote the marketing book for Kids Communicatie for Adformatie. In 2021 she published the book: Samenwerken in het Frans (Working together in French). Fabienne helps clients from a wide range of industries, from the legal profession to construction and from government to hospitality.

Summer Course Dutch

Summer Course Dutch

We organise a summer course by the sea for expats who wish to attend Dutch lessons and make a big knowledge jump in just a few days. This is what you can expect:

– 4 days in Zandvoort aan Zee
– Overnight stay in a luxury room
– 24 hours of training with a professional trainer / native speaker
– Personal attention for your learning goals
– Training material
– Guaranteed small group of students
– Use of our multimedia equipment
– Access to the kitchens, living rooms and study areas
– Breakfast
– Lunch at a beach restaurant
– A few fantastic days at the beach

Click this button for more information.

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Owner It's Fab Language Training Centre Zandvoort

Fabienne is bilingual French – Dutch and has lived, studied and worked in both language areas for many years. Language is her specialty and passion.  She wrote the marketing book for Kids Communicatie for Adformatie. In 2021 she published the book: Samenwerken in het Frans (Working together in French). Fabienne helps clients from a wide range of industries, from the legal profession to construction and from government to hospitality.

DISCLAIMER

CRKBO

AlGEMENE VOORWAARDEN

Dit is mijn eerste stukje voor Holland Côte d'Azur magazine. Dat is wel een beetje nostalgie hoor. Want wonen aan de Côte d’Azur was voor mij een langgekoesterde droom die uitkwam. Ik voelde me meteen thuis, toen we in 2005 vanuit Amsterdam naar Cagnes sur Mer verhuisden. Jaren later en terug in Nederland miste ik het Frans spreken enorm. Zo erg dat ik, naast mijn werk als marketeer, par pur plaisir trainingen Frans ging aanbieden aan bedrijven die zaken wilden doen met Fransen. Dat is iets meer dan een hobby geworden. Het ging niet zonder slag of stoot, maar inmiddels exploiteer ik een taal- & trainingscentrum in Zandvoort aan Zee en schreef ik een boek over Zakendoen in het Frans. Ik sta Nederlandse ondernemers met raad en daad bij als het gaat om communicatie.

De Franse taal en de Franse cultuur, daar hebben jullie bofkonten aan de Côte d’Azur dagelijks mee te maken. En zoals eigenlijk met alles wat enorm leuk is, heb je niet alleen de lusten, maar ook de lasten. Als puntje bij paaltje komt, is het leren van een tweede (of derde) taal voor de meeste mensen behoorlijk moeilijk. Ben je geboren en getogen in Frankrijk dan leer je Frans zonder blikken of blozen. Maar voor diegenen die hun hele hebben en houden hebben opgepakt en verhuisd zijn vanuit Nederland, kan het soms een bittere pil zijn.

Ik denk dat jullie intussen begrijpen waar dit verhaal naar toe gaat. Praktisch elke taal en zeker ook de Franse taal bestaat voor ongeveer de helft uit combinaties van woorden die los van elkaar misschien wel iets betekenen, maar gecombineerd iets heel anders uitdrukken. We noemen dit ‘idiomatisch taalgebruik’. In je moedertaal hoef je niet eens die complete uitdrukking te horen, om meteen te begrijpen hoe iets reilt en ..... Voilà! Maar leer je een nieuwe taal, dan is dat andere koek.

Mijn advies voor mensen die hun taalkennis willen verbeteren, is om geen losse woordjes te stampen, maar te oefenen met combinaties van woorden en idiomatische uitdrukkingen. Dit werkt namelijk twee kanten op. Ten eerste begrijp je de Fransen sneller en ten tweede klink je vloeiender. Het is echt waar en ook bewezen. Als je uitdrukkingen toevoegt aan je vocabulaire, vinden de ‘natives’ al snel dat je fantastisch Frans spreekt.

Ik geef toe dat het best moeilijk is om dat veelvuldig te doen. Maar het is de moeite waard om daar extra aandacht aan te geven. Je hoeft niet zoals ik hierboven heb gedaan, alliteratie of rijm te gebruiken, maar het helpt wel om ze beter te onthouden. Het klinkt gewoon lekkerder.

Voor de lezers die het leuk vinden om hiermee te experimenteren, geef ik hieronder een paar tips:

  1. Qui vivra, verra = Wie dan leeft, wie dan zorgt
  2. Qui ne risque rien, n’a rien = wie niet waagt, wie niet wint
  3. Chaque chose en son temps = alles op zijn tijd
  4. Nous avons le vent dans les voiles = we hebben de wind in de zeilen
  5. Je suis resté(e) bouche bée = ik ben sprakeloos

Ken je uitdrukkingen, allitererend of niet, die je vaak hoort of gebruikt? Deel ze met mij fabienne@cestfab.com. Ik voeg ze toe (met bronvermelding) bij dit artikel online. Merci!

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Owner It's Fab Language Training Centre Zandvoort

Fabienne is bilingual French – Dutch and has lived, studied and worked in both language areas for many years. Language is her specialty and passion.  She wrote the marketing book for Kids Communicatie for Adformatie. In 2021 she published the book: Samenwerken in het Frans (Working together in French). Fabienne helps clients from a wide range of industries, from the legal profession to construction and from government to hospitality.

Le mec le plus cool de France

Le mec le plus cool de France

(de coolste gast van Frankrijk)

Dit zijn niet mijn woorden, maar ik denk wel dat het klopt. Deze blog gaat over de Franse acteur ‘Romain Duris’. Eindelijk gingen de bioscopen vorige maand weer open en zag ik hem weer in de film ‘En Attendant Bojangles’. Mon dieu, hij is leuk. Mocht je ooit een leuke man moeten beschrijven in het Frans, dan zou je deze woorden kunnen gebruiken: drôle, beau, sexy, virile, virtuose, masculin, séducteur. Ze zijn op hem van toepassing.

Tegen mijn cursisten Frans zeg ik altijd dat ze, naast veel lezen, grammatica leren, vocabulaire stampen, onregelmatige werkwoorden oefenen, ook Franse films moeten kijken. Dus hieronder een paar filmtips met Romain Duris in de hoofdrol. Behalve leuk om naar te kijken, zijn ze ook leerzaam. Daar doen we het tenslotte allemaal voor;-).

 

L’Auberge Espagnole (2002)

Xavier (Romain Duris), een economiestudent uit Frankrijk, brengt een jaar in Barcelona door om te studeren. Zijn mede-Erasmusstudenten komen uit heel West-Europa en delen samen een flat. Ze spreken elk verschillende talen en hebben andere culturele normen. Dat leidt tot grappige situaties. Met ook een leuke rol voor Audrey Tautou, bekend van de film Amélie.

 

L’Arnacoeur (2010)

De charmante, aantrekkelijke Alex (Romain Duris) heeft een uniek bedrijf. Hij wordt ingehuurd om vrouwen te versieren en zo te zorgen dat ze hun relatie verbreken. Hij bedenkt ingewikkelde, op maat gemaakte en soms dure listen om de vrouwen te verleiden. De zaken gaan voorspoedig, totdat hij door de vader van Juliette (Vanessa Paradis) wordt ingehuurd om een huwelijk te voorkomen. Dat pakt heel anders uit dan voorzien. 

 

L’Ecume des Jours (2013)

Deze film is gebaseerd op de klassieker van schrijver Boris Vian. Een surrealistisch boek dat niet gemakkelijk is om te verfilmen. De hoofdpersoon Colin heeft zelfdenkende schoenen, morfende meubels, een muis als huisvriend en een brandkast vol dubbelzoenen. En bovendien is hij uitvinder van nuttige zaken als de pianocktail, een cocktailshakende piano. Ook is hij is romantisch. Als zijn grote liefde Chloé (Audrey Tautou) dreigt te sterven komt hij in actie en besteedt zijn hele fortuin aan haar genezing.  L’Ecume des Jours vertelt behalve een maf en toverachtig verhaal ook over de pijn van het leven. Over liefde en verlies. 

 

Eiffel (2021)

De gevierde ingenieur Gustave Eiffel is net klaar met de productie van het Vrijheidsbeeld, het cadeau van Frankrijk aan de stad New York.  Hij zit op de top van zijn succes. Nu zet de Franse regering hem onder druk om iets spectaculairs te ontwerpen voor de Wereldtentoonstelling van 1889 in Parijs, maar Eiffel wil gewoon de metro ontwerpen. Alles verandert, als een mysterieuze vrouw uit zijn verleden weer op zijn pad komt. Hun lang verloren, verboden passie inspireert hem om de skyline van Parijs voor altijd te veranderen. Je zult nooit meer op dezelfde manier naar de Eiffeltoren kijken.

  

En attendant Bojangles (2022)

‘Als het echte leven te banaal en verdrietig is, verzin dan een fabelachtig verhaal’. Het is de levenswijsheid van Georges (Romain Duris) en Camille (Virginie Efira), een dromerig Frans stel dat in En attendant Bojangles , een verfilming van de gelijknamige roman Olivier Bourdeaut, op de vlucht slaat voor de werkelijkheid. Ze feesten, drinken, dansen en toeren langs de Rivièra terwijl de blauwe enveloppen zich metershoog ophopen in hun prachtige appartement. Het loopt helaas niet goed af, maar het is wel genieten van de styling, de muziek en het dansen.

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Owner It's Fab Language Training Centre Zandvoort

Fabienne is bilingual French – Dutch and has lived, studied and worked in both language areas for many years. Language is her specialty and passion.  She wrote the marketing book for Kids Communicatie for Adformatie. In 2021 she published the book: Samenwerken in het Frans (Working together in French). Fabienne helps clients from a wide range of industries, from the legal profession to construction and from government to hospitality.

DISCLAIMER

CRKBO

AlGEMENE VOORWAARDEN

Dit is mijn eerste stukje voor Holland Côte d'Azur magazine. Dat is wel een beetje nostalgie hoor. Want wonen aan de Côte d’Azur was voor mij een langgekoesterde droom die uitkwam. Ik voelde me meteen thuis, toen we in 2005 vanuit Amsterdam naar Cagnes sur Mer verhuisden. Jaren later en terug in Nederland miste ik het Frans spreken enorm. Zo erg dat ik, naast mijn werk als marketeer, par pur plaisir trainingen Frans ging aanbieden aan bedrijven die zaken wilden doen met Fransen. Dat is iets meer dan een hobby geworden. Het ging niet zonder slag of stoot, maar inmiddels exploiteer ik een taal- & trainingscentrum in Zandvoort aan Zee en schreef ik een boek over Zakendoen in het Frans. Ik sta Nederlandse ondernemers met raad en daad bij als het gaat om communicatie.

De Franse taal en de Franse cultuur, daar hebben jullie bofkonten aan de Côte d’Azur dagelijks mee te maken. En zoals eigenlijk met alles wat enorm leuk is, heb je niet alleen de lusten, maar ook de lasten. Als puntje bij paaltje komt, is het leren van een tweede (of derde) taal voor de meeste mensen behoorlijk moeilijk. Ben je geboren en getogen in Frankrijk dan leer je Frans zonder blikken of blozen. Maar voor diegenen die hun hele hebben en houden hebben opgepakt en verhuisd zijn vanuit Nederland, kan het soms een bittere pil zijn.

Ik denk dat jullie intussen begrijpen waar dit verhaal naar toe gaat. Praktisch elke taal en zeker ook de Franse taal bestaat voor ongeveer de helft uit combinaties van woorden die los van elkaar misschien wel iets betekenen, maar gecombineerd iets heel anders uitdrukken. We noemen dit ‘idiomatisch taalgebruik’. In je moedertaal hoef je niet eens die complete uitdrukking te horen, om meteen te begrijpen hoe iets reilt en ..... Voilà! Maar leer je een nieuwe taal, dan is dat andere koek.

Mijn advies voor mensen die hun taalkennis willen verbeteren, is om geen losse woordjes te stampen, maar te oefenen met combinaties van woorden en idiomatische uitdrukkingen. Dit werkt namelijk twee kanten op. Ten eerste begrijp je de Fransen sneller en ten tweede klink je vloeiender. Het is echt waar en ook bewezen. Als je uitdrukkingen toevoegt aan je vocabulaire, vinden de ‘natives’ al snel dat je fantastisch Frans spreekt.

Ik geef toe dat het best moeilijk is om dat veelvuldig te doen. Maar het is de moeite waard om daar extra aandacht aan te geven. Je hoeft niet zoals ik hierboven heb gedaan, alliteratie of rijm te gebruiken, maar het helpt wel om ze beter te onthouden. Het klinkt gewoon lekkerder.

Voor de lezers die het leuk vinden om hiermee te experimenteren, geef ik hieronder een paar tips:

  1. Qui vivra, verra = Wie dan leeft, wie dan zorgt
  2. Qui ne risque rien, n’a rien = wie niet waagt, wie niet wint
  3. Chaque chose en son temps = alles op zijn tijd
  4. Nous avons le vent dans les voiles = we hebben de wind in de zeilen
  5. Je suis resté(e) bouche bée = ik ben sprakeloos

Ken je uitdrukkingen, allitererend of niet, die je vaak hoort of gebruikt? Deel ze met mij fabienne@cestfab.com. Ik voeg ze toe (met bronvermelding) bij dit artikel online. Merci!

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Owner It's Fab Language Training Centre Zandvoort

Fabienne is bilingual French – Dutch and has lived, studied and worked in both language areas for many years. Language is her specialty and passion.  She wrote the marketing book for Kids Communicatie for Adformatie. In 2021 she published the book: Samenwerken in het Frans (Working together in French). Fabienne helps clients from a wide range of industries, from the legal profession to construction and from government to hospitality.

Opening It’s Fab Training Centre

Opening It’s Fab Training Centre

Studeren, vergaderen en logeren aan zee

Na een jaar lang verbouwen is het eindelijk zover. In gezelschap van familie, vrienden klanten, collega’s en met als speciale gast David Moolenburgh, de burgemeester van de gezelligste badplaats van Nederland, is met een grote knal het ‘It’s Fab Language & Training Centre’ in Zandvoort geopend.

Hiermee is een lang gekoesterde droom uitgekomen; een trainingscentrum waar je in een huiselijke, luxe sfeer gaat studeren én logeren. Na mijn terugkeer vanuit Frankrijk naar Nederland, nu alweer zo’n 10 jaar geleden, miste ik Frans spreken enorm. Naast mijn werk als communicatiestrateeg, begon ik als hobby met het geven van trainingen Zakelijk Frans voor bedrijven. Dat liep helemaal uit de hand, vooral toen ik ook trainingen Nederlands voor expats ging aanbieden. Nu vind ik dit het leukste werk wat er is, want in de 30 of 60 of soms wel 120 uur die ik samenwerk met cursisten, leer ik ze heel goed kennen en ontstaat er een bijzonder contact. Niet alleen krijgen ze kennis en oefening in communiceren en samenwerken in een andere taal, ook zie ik iedereen groeien en meer zelfvertrouwen krijgen.

 

Studeren én logeren

Om iets nieuws te leren, is gefocust oefenen ontzettend belangrijk. Alleen dan ga je snel vooruit en blijft leren leuk. Vaak werk ik elke week 2 à 3 uur met een cursist of een groep. Veel mensen hebben de rest van de week niet of nauwelijks tijd om zelf te oefenen. Dan duurt het lang voordat je de nieuwe taal onder de knie hebt. In het nieuwe trainingscentrum in Zandvoort krijgen cursisten de mogelijkheid even uit de waan van de dag te stappen en zich helemaal te concentreren. En tussen de trainingssessies door lekker uitwaaien op het strand en genieten van een lunch met zeezicht.

 

Teambuilding en brainstormen

Het trainingscentrum is ook te boeken door bedrijven voor meerdaagse teambuildings, brainstorms en vergaderen buiten kantoor. Ben je zelf trainer of wil je voor je team een bijzonder uitje aan zee organiseren? Ik help je graag met het ontwikkelen en promoten van je idee.

Tot ziens in Zandvoort!

En dit leuke artikel stond in de Zandvoorter Courant!

 

 

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

DISCLAIMER

CRKBO

AlGEMENE VOORWAARDEN

Dit is mijn eerste stukje voor Holland Côte d'Azur magazine. Dat is wel een beetje nostalgie hoor. Want wonen aan de Côte d’Azur was voor mij een langgekoesterde droom die uitkwam. Ik voelde me meteen thuis, toen we in 2005 vanuit Amsterdam naar Cagnes sur Mer verhuisden. Jaren later en terug in Nederland miste ik het Frans spreken enorm. Zo erg dat ik, naast mijn werk als marketeer, par pur plaisir trainingen Frans ging aanbieden aan bedrijven die zaken wilden doen met Fransen. Dat is iets meer dan een hobby geworden. Het ging niet zonder slag of stoot, maar inmiddels exploiteer ik een taal- & trainingscentrum in Zandvoort aan Zee en schreef ik een boek over Zakendoen in het Frans. Ik sta Nederlandse ondernemers met raad en daad bij als het gaat om communicatie.

De Franse taal en de Franse cultuur, daar hebben jullie bofkonten aan de Côte d’Azur dagelijks mee te maken. En zoals eigenlijk met alles wat enorm leuk is, heb je niet alleen de lusten, maar ook de lasten. Als puntje bij paaltje komt, is het leren van een tweede (of derde) taal voor de meeste mensen behoorlijk moeilijk. Ben je geboren en getogen in Frankrijk dan leer je Frans zonder blikken of blozen. Maar voor diegenen die hun hele hebben en houden hebben opgepakt en verhuisd zijn vanuit Nederland, kan het soms een bittere pil zijn.

Ik denk dat jullie intussen begrijpen waar dit verhaal naar toe gaat. Praktisch elke taal en zeker ook de Franse taal bestaat voor ongeveer de helft uit combinaties van woorden die los van elkaar misschien wel iets betekenen, maar gecombineerd iets heel anders uitdrukken. We noemen dit ‘idiomatisch taalgebruik’. In je moedertaal hoef je niet eens die complete uitdrukking te horen, om meteen te begrijpen hoe iets reilt en ..... Voilà! Maar leer je een nieuwe taal, dan is dat andere koek.

Mijn advies voor mensen die hun taalkennis willen verbeteren, is om geen losse woordjes te stampen, maar te oefenen met combinaties van woorden en idiomatische uitdrukkingen. Dit werkt namelijk twee kanten op. Ten eerste begrijp je de Fransen sneller en ten tweede klink je vloeiender. Het is echt waar en ook bewezen. Als je uitdrukkingen toevoegt aan je vocabulaire, vinden de ‘natives’ al snel dat je fantastisch Frans spreekt.

Ik geef toe dat het best moeilijk is om dat veelvuldig te doen. Maar het is de moeite waard om daar extra aandacht aan te geven. Je hoeft niet zoals ik hierboven heb gedaan, alliteratie of rijm te gebruiken, maar het helpt wel om ze beter te onthouden. Het klinkt gewoon lekkerder.

Voor de lezers die het leuk vinden om hiermee te experimenteren, geef ik hieronder een paar tips:

  1. Qui vivra, verra = Wie dan leeft, wie dan zorgt
  2. Qui ne risque rien, n’a rien = wie niet waagt, wie niet wint
  3. Chaque chose en son temps = alles op zijn tijd
  4. Nous avons le vent dans les voiles = we hebben de wind in de zeilen
  5. Je suis resté(e) bouche bée = ik ben sprakeloos

Ken je uitdrukkingen, allitererend of niet, die je vaak hoort of gebruikt? Deel ze met mij fabienne@cestfab.com. Ik voeg ze toe (met bronvermelding) bij dit artikel online. Merci!

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Owner It's Fab Language Training Centre Zandvoort

Fabienne is bilingual French – Dutch and has lived, studied and worked in both language areas for many years. Language is her specialty and passion.  She wrote the marketing book for Kids Communicatie for Adformatie. In 2021 she published the book: Samenwerken in het Frans (Working together in French). Fabienne helps clients from a wide range of industries, from the legal profession to construction and from government to hospitality.

Crisiswoorden

Crisiswoorden

Terwijl de ene crisis de andere overlapt, het nieuws telkens opnieuw wordt beheerst door een ander onderwerp, wordt onze taal rijker aan nieuwe woorden die een uitvloeisel zijn van al die crisissen waar we middenin zitten.

De Dikke Van Dale heeft al aangekondigd duizenden nieuwe woorden te hebben toegevoegd aan de editie die in maart zal worden gepubliceerd. Het merendeel van die nieuwe woorden, het zal je niet verrassen, zijn Corona-, klimaat-, grensoverschrijdend gedrag en gender-gerelateerd.

 

Hoe vertaal je viruswappie?

Uiteraard is dit fenomeen in alle talen aan de hand. Als je een nieuwe taal leert, leer je eerst de meest frequent gebruikte woorden. Maar om mee te doen in de gesprekken met je buitenlandse contactpersonen is het misschien wel handig om woorden als Viruswappie, quarantinderen of hoestschaamte te kunnen vertalen. Dat is echter helemaal niet gemakkelijk.

 

Maak even een vaxxie

Voor Oxford Languages is ‘vax’ uitgeroepen tot woord van het jaar. Dat komt natuurlijk van vaccination. Met dat woord wordt gespeeld en ontstaat er van alles. “Are you vaxxed? No, I am an anti-vaxxer.” “I made a vaxxie.” Dat is een selfie van jezelf nadat je bent gevaccineerd. Of ‘vaxinista’ een combinatie van vaccin en fashionista, iemand die met zijn kleding of zelfs tattoos wil uitdragen ‘gevaxxed’ te zijn.

 

Franse humor met woorden

In het Frans is het niet anders. Iedereen kent wel de giga supermarkten (les hypermarchés) in Frankrijk. Voor een vaccin kunnen de Fransen naar een Vaccinodrôme’, een megagroot vaccinstation. Als je eindelijk na een lange dag je mondmasker af mag, kun je genieten van een ‘airgasme’. Erg grappig. ‘Toux-shamer’ is een combinatie van toux (hoest) en het anglicisme shame (schaamte) en is een werkwoord dat ‘afkeurend-kijken-als-iemand-hoest’ betekent. En ‘téléventiler’ wordt gebruikt voor het scheppen van een luchtje na uren télétravail (zoomen).

 

Een taalrevolutie

Stel jij jezelf ook voor met je naam en dan de ‘personal pronouns’ she-her-hers / he-him-his / they-them-theirs, afhankelijk van je genderidentiteit? Genderneutraal taalgebruik leeft in veel talen. Zeg humankind in plaats van mankind. Of menskracht in plaats van mankracht.

Zelfs in het Frans waar het mannelijke en vrouwelijke in zowat elk woord verweven zit, wordt daarmee geëxperimenteerd. De inclusiviteitswoorden ‘iel’ en ‘iels’ staan nu in de Petit Robert (de Franse Van Dale) en zijn een combinatie van il (hij) en elle (zij) of meervoud ils (zij mannelijk meervoud) en elles (zij vrouwelijk meervoud). Dat is heuse een taalrevolutie.

Een ander bijzonder woord in het kader van inclusiviteit, dat ook internationaal gebruikt kan worden, is ‘Himbo’. We kennen allemaal het woord Bimbo, de naam voor het type vrouw dat zich ordinair kleedt en gedraagt, vooral geïnteresseerd is in haar uiterlijk en meestal ook door veel mannen aantrekkelijk wordt gevonden, maar verder nogal dom is. Welnu, er is ook een mannelijke Bimbo, de ‘Himbo’. Het type man dat zich kenmerkt door een overdreven aandacht voor zijn uiterlijk en een gebrek aan diepgang.

Zo kun je eindeloos leuke nieuwe woorden vinden en is een crisis, als we dan toch een piepklein voordeeltje met een lampje willen zoeken, toch nog ergens goed voor. 

 

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

DISCLAIMER

CRKBO

AlGEMENE VOORWAARDEN

Dit is mijn eerste stukje voor Holland Côte d'Azur magazine. Dat is wel een beetje nostalgie hoor. Want wonen aan de Côte d’Azur was voor mij een langgekoesterde droom die uitkwam. Ik voelde me meteen thuis, toen we in 2005 vanuit Amsterdam naar Cagnes sur Mer verhuisden. Jaren later en terug in Nederland miste ik het Frans spreken enorm. Zo erg dat ik, naast mijn werk als marketeer, par pur plaisir trainingen Frans ging aanbieden aan bedrijven die zaken wilden doen met Fransen. Dat is iets meer dan een hobby geworden. Het ging niet zonder slag of stoot, maar inmiddels exploiteer ik een taal- & trainingscentrum in Zandvoort aan Zee en schreef ik een boek over Zakendoen in het Frans. Ik sta Nederlandse ondernemers met raad en daad bij als het gaat om communicatie.

De Franse taal en de Franse cultuur, daar hebben jullie bofkonten aan de Côte d’Azur dagelijks mee te maken. En zoals eigenlijk met alles wat enorm leuk is, heb je niet alleen de lusten, maar ook de lasten. Als puntje bij paaltje komt, is het leren van een tweede (of derde) taal voor de meeste mensen behoorlijk moeilijk. Ben je geboren en getogen in Frankrijk dan leer je Frans zonder blikken of blozen. Maar voor diegenen die hun hele hebben en houden hebben opgepakt en verhuisd zijn vanuit Nederland, kan het soms een bittere pil zijn.

Ik denk dat jullie intussen begrijpen waar dit verhaal naar toe gaat. Praktisch elke taal en zeker ook de Franse taal bestaat voor ongeveer de helft uit combinaties van woorden die los van elkaar misschien wel iets betekenen, maar gecombineerd iets heel anders uitdrukken. We noemen dit ‘idiomatisch taalgebruik’. In je moedertaal hoef je niet eens die complete uitdrukking te horen, om meteen te begrijpen hoe iets reilt en ..... Voilà! Maar leer je een nieuwe taal, dan is dat andere koek.

Mijn advies voor mensen die hun taalkennis willen verbeteren, is om geen losse woordjes te stampen, maar te oefenen met combinaties van woorden en idiomatische uitdrukkingen. Dit werkt namelijk twee kanten op. Ten eerste begrijp je de Fransen sneller en ten tweede klink je vloeiender. Het is echt waar en ook bewezen. Als je uitdrukkingen toevoegt aan je vocabulaire, vinden de ‘natives’ al snel dat je fantastisch Frans spreekt.

Ik geef toe dat het best moeilijk is om dat veelvuldig te doen. Maar het is de moeite waard om daar extra aandacht aan te geven. Je hoeft niet zoals ik hierboven heb gedaan, alliteratie of rijm te gebruiken, maar het helpt wel om ze beter te onthouden. Het klinkt gewoon lekkerder.

Voor de lezers die het leuk vinden om hiermee te experimenteren, geef ik hieronder een paar tips:

  1. Qui vivra, verra = Wie dan leeft, wie dan zorgt
  2. Qui ne risque rien, n’a rien = wie niet waagt, wie niet wint
  3. Chaque chose en son temps = alles op zijn tijd
  4. Nous avons le vent dans les voiles = we hebben de wind in de zeilen
  5. Je suis resté(e) bouche bée = ik ben sprakeloos

Ken je uitdrukkingen, allitererend of niet, die je vaak hoort of gebruikt? Deel ze met mij fabienne@cestfab.com. Ik voeg ze toe (met bronvermelding) bij dit artikel online. Merci!

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Owner It's Fab Language Training Centre Zandvoort

Fabienne is bilingual French – Dutch and has lived, studied and worked in both language areas for many years. Language is her specialty and passion.  She wrote the marketing book for Kids Communicatie for Adformatie. In 2021 she published the book: Samenwerken in het Frans (Working together in French). Fabienne helps clients from a wide range of industries, from the legal profession to construction and from government to hospitality.

Made in de buurt

Made in de buurt

Meestal kijk ik naar de verschillen tussen culturen, maar soms zijn er natuurlijk ook gewoon overeenkomsten. In het tijdschrift Emerce staat een artikel met de kop: “44 procent van de Nederlanders zijn bereid extra te betalen voor lokale producten en diensten”. De van oorsprong op prijs gerichte consument, heeft steeds vaker kritiek op het imago van de grote multinationals en probeert ze om deze reden te mijden. Ook is hij op zoek naar maatwerk en persoonlijk advies. Dat is lokaal gemakkelijker te vinden. 

Van Franse consumenten weten we al lang dat ze Fabriqué en France / Made in France heel belangrijk vinden. Daar is ook jarenlang vanuit verschillende brancheverenigingen en overheden uiting aan gegeven en aandacht voor gevraagd. Een Nederlandse campagne voor Made in Holland is nooit aangezwengeld. Dat zou waarschijnlijk ook helemaal geen succes worden. Of ben je zelf ooit warmgelopen voor de cliché-iconen als deze?

Nederlandse iconen

Waarschijnlijk niet! De Franse consumenten daarentegen hebben veel nationale iconen in verschillende campagnes voor Fabriqué en France voorbij zien komen. De hexagone (de zeshoek die de vorm van het land visualiseert) bijvoorbeeld, en de coq (de haan), de Eiffeltoren, de Franse vlag, etc.. En die campagnes hadden succes. Zelfs als een merk alleen maar de drie kleuren bleu, blanc, rouge van de vlag toonde, werd het al Franser en daarmee aantrekkelijker gevonden. Het heeft vaak niet eens met Made in France te maken. Dit fenomeen heet ‘French Washing’. Een marketing truc voor het beter verkopen van je producten en diensten. De Franse consument wordt zich daar steeds beter bewust van. Vooral nu gebleken is dat een product al ‘Fabriqué en France’ is als alleen de laatste fase van het productieproces in Frankrijk heeft plaatsgevonden. Dus hoe Frans is dat eigenlijk?

De symbolen en keurmerken van Fabriqué en France verliezen beetje bij beetje hun kracht.

De producten die wel aan populariteit winnen zijn de échte regionale producten.

Zo’n 60% van de Franse consumenten vinden de regionale herkomst van een product belangrijker dan de nationale herkomst.

Dankzij transparantie en traceerbaarheid komt het regionalisme tegemoet aan alle behoeften van de consument, nl. 1. de ondersteuning van lokale bedrijven, 2. het behoud van de knowhow en 3. het bijdragen aan een maatschappelijke en ecologisch goed doel. 

Hoe moet dat nu in Nederland. Ook hier is er een gebrek aan transparantie. Een klein voorbeeld. De Hollandse garnalen in de supermarkt worden weliswaar hier in de Noordzee gevist, maar vervolgens op transport gezet naar Marokko, waar ze worden gepeld door goedkope Marokkaanse arbeidskrachten om vervolgens weer terug getransporteerd te worden voor verpakking in Nederland. Een dode garnaal reist minstens 10.000 km alvorens hij op je bord ligt.  

De concurrentiestrijd tussen producten en diensten is zich geleidelijk aan het verplaatsen. De Fransen kopen steeds minder Fabriqué en France, maar vaker Fabriqué en Bourgogne, Fabriqué en Normandie of Fabriqué en Alsace.

Misschien is het een goed idee voor het milieu, als we dat voorbeeld gaan volgen.

 

——–

Bronnen:

https://www.slideshare.net/Gaelle6/etude-fake-in-france-gloryparis-x-appinio

https://www.emerce.nl/wire/44-procent-nederlanders-bereid-extra-betalen-lokale-producten-diensten

 

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen