Wat wordt de taal van de toekomst?

Wat wordt de taal van de toekomst?

,Europa telt ongeveer 250 miljoen inwoners en na de Brexit heeft de Unie nog maar 5 miljoen native English speakers. Wereldwijd spreken meer dan 1 miljard mensen Engels, maar slechts 330 miljoen van hen spreekt Engels als eerste taal en deze populatie breidt zich niet uit. Toch is Engels nu de voertaal in situaties waar mensen van verschillende landen en met verschillende talen elkaar ontmoeten. Het is de ‘lingua franca’ en wordt overal gebruikt, op scholen, universiteiten en binnen internationale bedrijven. Maar zal dat zo blijven?

 

Gaan we communiceren met een app?

Volgens Nicolas Ostler, wetenschapper van de ‘lingua franca’ en schrijver van het boek ‘The Last Lingua Franca: English Until the Return of Babel’, is het geen gewonnen race voor de Engelse taal. De toekomst van het Engels ligt in de handen van landen buiten de Engelse kerngroep. Zullen zij altijd Engels blijven leren? Volgens Ostler zal dat niet gebeuren. Hij is van mening dat technologie het op den duur zal overnemen. Ook al zijn de vertaalmachines en de spraakherkennings-apps nu nog niet perfect, binnen afzienbare tijd kunnen we prima in onze eigen taal met iemand communiceren die een andere taal spreekt. De wereld wordt steeds kleiner en dankzij techniek zal taal geen barrière meer zijn.

 

Of komt er een nieuwe lingua franca?

In Europa zijn nu 24 officiële talen. Het Engels hoort daar niet meer bij, maar alle uitwisselingen vinden plaats in de taal van ‘s werelds leidende macht, nl. de Verenigde Staten. Er is nu een stroming die pleit voor meer onafhankelijkheid van de EU ten opzichte van de rest van de wereld en daar hoort dus ook een eigen taal bij. Dat moet een nieuwe taal zijn die preciezer en 10 x sneller te leren is dan het Anglo-Amerikaans. Een taal die maakt dat alle Europese burgers gelijk zijn.

Le Nove Latina (het Nieuwe Latijn) zou hier de perfecte taal voor zijn. Het oude Latijn heeft al een 2000 jaar oude geschiedenis en door de grammatica heel erg versimpelen en alle Europeanen aan te sporen nieuwe woorden toe te voegen, moet dit de taal van Europa kunnen worden. Ook is het fonetisch geschreven en kan iedereen het gemakkelijk uitspreken. Je kunt al woorden en zinnen vertalen in het nieuwe Latijn en ik denk dat iedereen het best goed en snel kan leren. Op de website van Latina Academia kun je, alles wat je maar wilt, vertalen. 

Heb je bijvoorbeeld een idee wat hier staat? Docante a nove lingua est luditura*

Of wat betekent dit: Contact nos nam a lingua cursa**

Valt best mee toch?

Wat de taal van de toekomst ook wordt, de persoon met wie jij wilt of moet samenwerken is het meest creatief in zijn moedertaal, hij beschrijft zijn emoties het best in zijn moedertaal en hij droomt bovendien in zijn moedertaal. Wil je beter kunnen samenwerken met je anderstalige collega of klant, dan is zijn taal spreken voorlopig nog de beste oplossing.

 

*Vertaling : Een nieuwe taal leren is leuk

**Vertaling: Contacteer ons voor een taalcursus

 

Bronnen: 

 

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen

Passie is besmettelijk

Passie is besmettelijk

Ik was weer eens sinds lange tijd in de bioscoop. De film “Eiffel” is de biografische verfilming van het leven van Gustave Eiffel, de architect en createur van de Eiffeltoren (la tour Eiffel).

Mooi romantisch verhaal over de verboden liefde die voor Eiffel dé stimulans was om ondanks alle kritiek, tegenstand en geldzorgen, de bouw van de 300 meter hoge toren te realiseren. Zonder de clou van het verhaal weg te geven, is er een ding dat blijft hangen: zonder passie lukt het niet.

 

Liefde is nodig om te bereiken wat je wilt bereiken.

Als je langere tijd iets moet doen of leren, heb je een zekere mate van liefde voor die activiteit nodig. Anders is de kans groot dat je het op een gegeven moment gewoon opgeeft. In het woordenboek staat bij de definitie van passie: ‘hartstocht, iets heel leuk vinden en daarin opgaan’. Volgens de passie-onderzoeker en professor Robert Vallerand is passie een groot verlangen om iets te bereiken, iets waaraan je bereid bent veel tijd en energie te besteden. Je kunt tegenslagen en frustratie aan, want dat heb je over voor het bereiken van je doel.

 

De studenten die mijn trainingen volgen, hebben vaak nog geen uitgesproken passie voor de taal die ze willen leren of de cultuur die ze willen begrijpen. Ze moeten de taal leren voor hun werk, of omdat ze verhuizen naar een ander land. Het leren van een taal kost echter tijd, vaak veel tijd. Zelfs als je er aanleg of talent voor hebt, dan nog is het heel arbeidsintensief en kan het ook behoorlijk frustrerend zijn. Dus passie is een van de belangrijkste parameters om een training tot een succes te maken.

 

Kun je passie oproepen?

Jazeker! Als je de liefde (nog) niet voelt, dan kun je die wél oproepen of stimuleren. Wat ik probeer aan te boren in de cursist is ‘uitdaging’. Waar wordt deze persoon blij van, waarmee heeft hij of zij affiniteit en kunnen we dat op een of andere manier linken aan de taal. Door verdieping en uitdaging in combinatie met affiniteit gaat er een fijne energie stromen die in wetenschappelijk termen dopamine heet. En hup, dan gaat leren ineens veel beter.

 

Passie is aanstekelijk

Bovendien is passie besmettelijk. Je herinnert je vast nog wel die docent van vroeger die zo enthousiast was over zijn vak, dat je er als vanzelf in werd meegenomen. Boek daarom je training bij een trainer die gegarandeerd passie heeft voor de taal en de cultuur. En laat je meevoeren op de passie van die ander, totdat je ook besmet bent met het ongevaarlijke, maar heerlijke taalvirus.

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen

Klussen op zijn Frans

Klussen op zijn Frans

Al bijna 9 maanden zijn we aan het verbouwen in een monumentaal pand in Zandvoort om er een trainingsresort te kunnen openen. Een soort nonnen aan zee waar je jezelf een tijdje kunt onderdompelen om in korte tijd een vreemde taal te leren. Maar voordat het zover is, moet er heel veel gebeuren. Intussen beweeg ik me als een volleerde klusjesvrouw (une bricoleuse) tussen de werklui. Elk vrij uurtje en elk weekend sta ik op de steiger om te schuren, plamuren, kitten, schilderen en dat in zo’n 10 vertrekken met teveel kozijnen, 7 toiletten, 5 badkamers en 2 keukens. Er leek geen einde aan te komen, maar nu heb ik het gevoel dat er licht is in de tunnel.

Iedereen die wel eens klust weet dat er een heel arsenaal aan woorden nodig is. Woorden die de gemiddelde kantoorpersoon niet dagelijks gebruikt. Ik heb in ieder geval een paar nieuwe woorden kunnen toevoegen aan mijn vocabulaire. Zoals bijvoorbeeld een architraaf (deurlijst), een neut (nee, geen borrel in deze context, maar een stukje plint onderaan de deurlijst) en een torx (een schroef met een stervorm).

Ik ben natuurlijk niet de enige die aan het klussen is. Dat zie ik om me heen en in de doe-het-zelf-winkels waar ik nu geregeld kom. Nieuwsgierig als ik ben naar de verschillen en overeenkomsten tussen Nederland en Frankrijk vond ik iets opmerkelijks. Uit de tabel hieronder blijkt dat er in Frankrijk relatief gezien nog veel meer geklust wordt dan in Nederland.

De omzet in Frankrijk is bijna het dubbele omgerekend naar aantal inwoners.

Doe-het-zelf-markt NL en FR

De mensen die vaak in Frankrijk komen, hebben ongetwijfeld de enorme winkels van Leroy Merlin, Castorama en Brico Marché wel eens gezien. En als je wilt klussen in je vakantiehuis of werkzaam bent in een bedrijf dat zakendoet in Frankrijk, dan heb je wel wat aan dit klusjargon in je vocabulaire. 

De beroepen in de bouw – Les métiers du bâtiment

Zonder deze mensen was onze verbouwing nooit tot een goed einde gekomen:

De timmerman

Le charpentier

De elektricien  

L’électricien

De schilder

Le peintre en bâtiment

De tegelzetter

Le carreleur

De loodgieter

Le plombier

De klusjesman

Le bricoleur

 

 Het gereedschap – Les outils

Het gereedschap dat je zeker nodig hebt om een klus goed te kunnen doen:

De hamer

Le marteau

De schroevendraaier

Le tournevis

Het plamuurmes

Le couteau à mastic

De kitspuit

Le pistolet à mastic

De kwast

Le pinceau

De boor

La perceuse

De schuurmachine

La ponceuse

 

De bouwmaterialen – Les matériaux de construction

Hieronder de materialen die wij het meest hebben gekocht:

Schroeven

Les vis

Gipsplaten

Les plaques de plâtre

Hout

Du bois

Acrylkit

Le mastic acrylique

Tegels, tegellijm, tegelvoeg

Le carrelage, la colle carrelage, le joint de carrelage

Latex

Peinture pour murs

 

Uiteraard is dit maar een kleine greep uit al het verbouw-vocabulaire. Wil je meer weten over verbouwingen of het leren van een taal. Neem dan snel contact met ons op.

 

Bronnen:

https://www.retailinsiders.nl/branches/huis-tuin/bouwmarkten-en-winkels-met-algemeen-assortiment/

https://www.lsa-conso.fr/bricolage-le-classement-des-enseignes-en-2020,378898

 

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen

Fransen woedend op US over Australische onderzeeërdeal

Fransen woedend op US over Australische onderzeeërdeal

Dat culturele verschillen aan de basis kunnen liggen van grote problemen, ondervinden veel van mijn klanten dagelijks in hun werk. Ik heb er een boek over kunnen vullen. Kennis van de verschillen kan je ook juist helpen om beter te kunnen samenwerken. Hadden de diplomaten die zo lang en hard gewerkt hebben aan de deal voor de Franse onderzeeërs dat maar eerder geweten.

 Misschien heb je het ook gevolgd. Frankrijk had een deal met Australië voor het bouwen van 12 onderzeeërs (des sous-marins). Jaren is er naartoe gewerkt en het contract was rond. 55 miljard euro was de prijs waarop uiteindelijk champagne is gedronken. Ware het niet dat Australië onlangs contractbreuk pleegde en aankondigde toch liever Amerikaanse onderzeeërs te willen aanschaffen. Een dolksteek in de rug van de Fransen.

Président Macron was woedend over deze ‘trahison’, dit verraad van de geallieerden. Hij nam een maatregel die in de hele geschiedenis, waarbij het zeker niet altijd koek en ei was tussen de USA en Frankrijk, nog nooit is toegepast. Hij riep de Franse ambassadeurs uit Australië en Amerika terug naar Frankrijk. Deze maatregel wordt normaal gebruikt als je bijna op voet van oorlog bent met elkaar. De Franse minister van buitenlandse zaken, Jean-Yves le Drian, noemde het een Trumpiaanse actie en beledigde daarmee Joe Biden. De Angelsaksische samenwerking (AUKUS = Australia, UK en USA) vond deze reactie van de Fransen schromelijk overdreven. Het was toch allemaal te doen om de dreiging die van China uitgaat en Frankrijk / Europa zijn toch ook gebaat bij een goed verdedigingsmechanisme in de Grote Oceaan.

Wat ging er hier mis? Een en ander wordt duidelijk als je de ‘culture map’ van Erin Meyer iets beter bekijkt. We vergelijken Australië, USA en Frankrijk met elkaar. Wat vooral opvalt is dat de partijen op cultureel vlak mijlenver uit elkaar staan als het gaat om de 1. De communicatie-as, 2. de relatie-as en 3. de persuasion-as.

Country Map AUKUS & France

Country Map AUKUS & France

Op de eerste as wordt duidelijk dat Australië en Amerika ‘low-context’ communicatielanden zijn, terwijl Frankrijk een ‘high-context’ communicatieland is. Dit betekent dat de Amerikanen en Australiërs bluntly zeggen wat ze bedoelen, terwijl de Fransen bloemrijker taalgebruik hebben, genuanceerder zijn en dat je de kunst moet verstaan om tussen de regels door te lezen. De kans is groot dat beide partijen de bedoeling achter de taal gewoonweg niet begrepen hebben. Australië zegt al maanden heel duidelijk te zijn geweest over de onzekerheid van het project, terwijl de Fransen nog helemaal niet zover waren.

Op de relatie-as (regel 5) zie je dat Frankrijk relaties heel erg belangrijk vindt, terwijl Australië en Amerika veel meer taakgericht zijn. Australië en Frankrijk hebben al eeuwen een uitstekende relatie. Dit gaf de Fransen het vertrouwen dat het wel goed zat met hun deal. Je vriend laat je niet in de steek. Toch? Australië is veel praktischer. De Amerikanen verkopen een beter, innovatiever en sterker product.  Dat is beter voor Australië. Maar vertrouwen komt te voet en gaat te paard. Zeker voor de Fransen.

De ‘persuasion-as’ (regel 8) is een cultuurverschil dat ook voor grote misverstanden kan zorgen. Frankrijk is een land van ‘principles first’. In een onderhandeling gebruiken de Fransen veel theoretische en filosofische argumenten om hun standpunten te onderbouwen. Bij Amerika en Australië is het precies andersom, je begint met het vertellen van je mening. En als het nodig is, ga je dat op een praktische manier onderbouwen. Dat heet ‘applications first’. Afwijken van je principes is in Franse ogen zacht uitgedrukt ‘pas correcte’.

Culturele misverstanden zijn aan de orde van de dag en gebeuren op kleine en grote schaal, zoals blijkt uit bovenstaand wereldwijd conflict. Werk je met mensen van een andere cultuur en wil je goed samenwerken? Verdiep je dan in de culturele drijfveren van je buitenlandse zakenpartner.

 

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen

Word wijnexpert in een handomdraai

Word wijnexpert in een handomdraai

Hoe vaak sta jij voor het wijnflessenschap en denk je “welke wijn zal ik eens kopen”? Ik heel vaak. Er is zoveel keuze! Met veel verstand van een mooi en goed communicerend etiket, maar praktisch nul verstand van de inhoud, koop ik nogal eens een kat in de fles. En ik weet dat ik niet de enige ben. Zelfs in Frankrijk, het ultieme land van de wijndrinkers, hebben 9 van de 10 consumenten moeite met het kiezen van wijn.

Waar wij Nederlanders Harold Hamersma hebben om ons licht in de duisternis te brengen, hebben ze in Frankrijk een aantal bijzondere innovaties in de doorgaans zeer traditionele wijnmarkt. Ik heb drie wijnuitvindingen uitgelicht. Helaas zijn deze nog niet beschikbaar buiten de Franse landsgrenzen. Dus als je dit leest en je hebt zin in een zakelijk wijnavontuur, zet jezelf in om deze leuke ideeën te importeren naar Nederland.

  1. La Robe du Vin

Dit is zo leuk gedaan. Een sommelière uit Bretagne bedacht de cadeaubox ‘C’est ma tournée’ met drie bijzondere wijnen wit, rosé en rood, verpakt in blikjes. Ze verzekert dat er aan de binnenkant van de blikjes een laagje zit, waardoor de wijn niet in contact komt met aluminium en zo de smaak kan beïnvloeden. Blik is recyclebaar en minder zwaar en breekbaar dan glas, waardoor het vervoer goedkoper en minder belastend is voor het milieu. Het is bovendien voor de consument handiger om mee te nemen bij een picknick en bevat precies twee glaasjes per blikje. Bovendien zit er in de box een QR code waarmee je filmpjes over de drie wijndomeinen kunt bekijken en informatie over hoe je het beste de wijnen kunt drinken, op welke temperatuur en bij welke gerechten.

 

  1. Smartbottle

Met deze app kunnen wijnchateaux hun wijn op een hele creatieve manier presenteren. Consumenten krijgen bovendien een goed beeld van waar de wijn vandaan komt. Je houdt je telefoon voor de fles en het etiket komt tot leven met augmented reality. Elke wijnboer presenteert zich op geheel eigen wijze met filmpjes, muziek, animaties, etc.. zonder het etiket te hoeven aanpassen. Het Nederlandse wijnschap zou er een stuk leuker van worden.

 

 

  1. Le Petit Ballon

Er zijn veel bedrijven die hebben geprobeerd een succesvol wijnabonnement te lanceren, maar intussen zijn heel wat partijen gesneuveld. Zoniet Le Petit Ballon die de concurrentiestrijd heeft gewonnen en erg succesvol is met meer dan 100.000 abonnees. Een superleuke manier om wijnen te ontdekken die gekozen zijn een echte connoisseur.

 

 

Tot slot nog een paar taaltips. Met het juiste vocabulaire, kun je in Frankrijk toch best meepraten over wijn, ook al heb je er niet zoveel verstand van.

  • Als je voorstelt wat te drinken, zeg je: On boit un coup ? of On prend un pot ? (zullen we iets drinken? ). Je vous sers ? (zal ik iets voor je inschenken?)
  • Door een bodempje wijn (un fond de vin) in je glas te laten, geef je aan dat je geen ‘refill’ meer wilt. Of als je nog maar een beetje bijgeschonken wilt worden zeg je: un fond seulement (een bodempje nog).
  • Handige woorden: une bouteille de vin (een fles wijn), un bouchon (een kurk), le goulot (de hals van de fles), un tire-bouchon (een kurketrekker), un verre à pied (een wijnglas), un pichet (een karafje wijn).
  • Er zijn allerlei namen voor goede of minder goede wijnen, zoals un grand cru (een hele goede wijn), le gros rouge qui tâche of la piquette (goedkope wijn), le pif of le pinard (straattaal voor wijn).
  • Voor iemand die dronken is zijn ook een hele batterij woorden, maar de meest gebruikten: c’est un alcoolo, un poivrot, un soûlard ou soûlot. Picoler (=straattaal voor veel drinken).
  • Wijn koop je bij un caviste (een slijterij), rechtstreeks bij le producteur of bij le supermarché (de supermarkt).
  • Wijn drink je met l’oeil, le nez et la bouche. Met je ogen kijk je naar de kleur, met je neus ruik je het aroma en met je mond proef je de nuances.
  • Wat kun je allemaal zeggen over wijn, behalve ‘Il est très bon’. Voor zware wijnen kun je zeggen dat ze chaud (warm), riche (rijk), dense (dichte) of robuste zijn. Voor lichte wijn zeg je frais (fris), vif (levendig), rond (soepel) of gouleyant (jong/makkelijk te drinken). Boisé (houtachtig) of moelleux (zoet).

 Fransen zijn erg trots op hun wijn. Je kunt ze erg beledigen als je vindt dat wijnen uit andere landen inmiddels lekkerder zijn. Leuk onderwerp voor een levendige discussie!

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Trainer ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen

Disney is Franser dan je denkt

Disney is Franser dan je denkt

Wie denkt dat Disney een 100% Amerikaans product is, heeft het mis. Walt Disney had een belangrijke link met Frankrijk en het land was een grote inspiratiebron voor zijn films en tekeningen.

Frankrijk inspireert de wereld, althans dat vinden de Fransen zelf. Je kunt dat chauvinistisch vinden, maar er zijn inderdaad veel van voorbeelden van. Zo zou Vincent van Gogh nooit zijn schilderijen hebben kunnen maken zonder het Franse licht en het Franse landschap. De tulp zou nooit terecht zijn gekomen in Leiden als de Franse botanist Carolus Clusius de bol in 1594 niet geïmporteerd had en zo de succesvolle kweek in vruchtbare zandgrond kickstartte. Het Vrijheidsbeeld in New York danken we aan Franse kunstenaar Auguste Bartholdi en de Franse bevolking, die het beroemdste beeld ter wereld in 1886 schonken aan Amerika.

Van d’Isigny naar Disney

De naam van Walt Disney is van oorsprong ook Frans. Zijn verre voorouders komen uit het plaatsje Isigny in Normandië, tegenwoordig bekend om de AOC-boter die er vandaan komt. De familienaam  d’Isigny (‘van Isigny’) verbasterde in het Engelse tot Disney. Walt Disney (1901-1966) was een groot liefhebber van Franse verhalen, landschappen en gebouwen. Er wordt gezegd dat hij Jules Verne citeerde met de uitspraak: “Ce qu’un homme a rêvé, un homme peut le faire” (If you can dream it, you can do it).

Frankrijk als inspiratiebron voor logo en parken

Als het om groot dromen gaat, is Disney wel een oppervoorbeeld. Het kasteeltje in het logo en de pretparken is gebaseerd op Mont Saint-Michel. Als je daar nog niet bent geweest, doe het dan snel voordat de zeespiegel nog meer stijgt.

 

Walt Disney reisde vaak naar Carcassonne en kreeg daar inspiratie voor de animatiefilm La Belle au Bois Dormant(Doornroosje). Linksonder zie je de Citadelle van Carcassonne.

 

Een heel team van Amerikaanse illustratoren verbleef maanden in de Loirestreek en de Elzas voor de animatie van Belle en het Beest. Linksonder is een deel van een foto van Colmar in de Elzas en rechtsonder een still uit de film.

 

Veel Disneyfilms hebben Parijs als decor, zoals De Klokkenluider van de Notre-Dame, de Aristocats en Ratatouille. De getekende straten en steden in de tijdschriften van Donald Duck en Mickey lijken meer op Franse dan op Amerikaanse steden. Het is duidelijk dat Frankrijk tot in alle hoeken een inspiratiebron was en nog steeds is voor Disney. En niet voor Disney alleen. Laat je ook inspireren door de Franse taal, natuur en cultuur. Zoals uit bovenstaande voorbeelden blijkt, kun je daarmee de wereld een beetje mooier, blijer en leuker maken!

Als je wilt, helpen we jou en je bedrijf of organisatie daarbij.

——-

Foto’s van Pixabay en Unsplash

 

 

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen