Taal is de weg naar iemands hart

Taal is de weg naar iemands hart

Een Italiaanse studente in mijn cursus Nederlands zuchtte en steunde tijdens elke training. De onregelmatige werkwoorden, het willekeurige gebruik van voorzetsels en de telkens veranderende woordvolgorde maakten haar af en toe helemaal gek. Ze vertrouwde me toe dat ze het Nederlands maar een lelijke taal vond. Op mijn vraag waarom ze dan toch persé de taal wilde leren, zei ze: ”Taal is de weg naar iemands hart.” Voor haar Nederlandse liefde was ze bereid om door te zetten.

Wil jij ook een taal beter beheersen? Dan geef ik je hieronder de vijf belangrijkste sleutels voor het snelste succes. 

  1. MOTIVATIE

Het is mijn overtuiging dat de allerbelangrijkste motivatie bij het leren van een taal is om in écht contact te komen met je buitenlandse relaties, zowel voor zakelijk als privé. De Italiaanse van hierboven had de liefde als motivator om de taal te leren. Liefde helpt eigenlijk bij alles wat je moet leren. Als je iets heel graag doet, dan gaat leren je heel gemakkelijk af. Probeer daarom jezelf te motiveren door te doen alsof je verliefd bent. Dat hoeft niet altijd op een persoon te zijn, maar ook op iets van het land waarvan je de taal leert. Bijvoorbeeld Engelse humor, Duitse auto’s of de Franse keuken. Als je plezier hebt, dan wordt leren een ‘piece of cake’.

  1. REGELMAAT

Rust, Reinheid, Regelmaat. Blèh, wat oubollig, hoor ik je denken. Maar er gaat toch echt niets boven regelmaat. Ik vergelijk het vaak met sporten. Met af en toe eens een keertje bewegen en dan weer een paar weken niet, krijgt niemand spierballen en zeker ook geen conditie. Dus plan vaste momenten per week waarop je studeert en hou dat ook een paar weken vol. Je zult zien dat je met met sprongen vooruitgaat. Train dus continu je taalspieren.

  1. HERHALING

Er zijn misschien een paar hyperintelligente geluksvogels die maar 1 keer een nieuw woord hoeven te zien en het dan voor altijd kunnen onthouden. Maar neem van mij aan dat 99,9% van de mensen minstens 10 keer een woord moeten zien, horen of gebruiken alvorens het geïntegreerd is. In mijn boek ‘Samenwerken in het Frans’ heb ik ze ook toegevoegd, de zogeheten Flashcards. Dat zijn kaartjes met op de ene kant het woord of de zin in het Nederlands en op de andere kant staat het in de nieuwe taal. Maak stapeltjes en met herhaling wordt de stapel ‘KEN IK AL’ steeds groter.  

  1. DOORZETTINGSVERMOGEN

Als beginner heb je het gevoel dat je taalkennis met sprongen vooruitschiet. Dat is logisch en ook goed. Maar er komt een moment dat je op de grens zit van het ene naar het volgende niveau. Dat is altijd een frustrerende fase. Je hebt het gevoel dat je geen vooruitgang meer boekt en niks nieuws meer leert. Ik zeg: “Hou vol!” Als het je troost geeft, weet dan dat iedereen hetzelfde doorgaat. Een taal leren is vaak geen geleidelijk proces. Je maakt steeds sprongetjes. Neem even pauze en maak een (strand)wandeling. Je zult zien dat je er daarna weer fris tegenaan kan.

  1. GEBRUIK JE KENNIS

Op elke niveau helpt het om te oefenen en je kennis te gebruiken. Kijk naar series of films in de nieuwe taal, eventueel met ondertitels als het nog te moeilijk is. Luister naar muziek, vertaal de lyrics en zing mee. Lezen is ontzettend effectief. Op internet vind je ongetwijfeld legio artikelen, kranten en sites over onderwerpen die jij interessant vindt. Zoek de woorden op die je niet kent. Misschien ken je iemand met wie je samen kunt oefenen. Er is bijvoorbeeld de app ‘HelloTalk’ die taalleerders bij elkaar brengt. Elk contact met de nieuwe taal helpt je vooruit.

Onze professionele trainers staan voor je klaar om je taalkennis te verbeteren. We helpen je de weg te plaveien naar het hart van je buitenlandse (zaken)relaties.

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen

Ga met ons in zee

Ga met ons in zee

Het is vakantie. De scholen zijn dicht, het is rustig op straat en iedereen om mij heen is weg of heeft een vakantieplan. Behalve ik. Sinds 5 maanden werk ik samen met ‘mon amoureux’ aan een (voor ons) groots project. In een monumentaal pand in Zandvoort aan Zee, op 2 minuten lopen van het strand, bouwen we een nieuw trainingscentrum waar trainers zoals ikzelf, trainingen kunnen geven aan mensen die zich een paar dagen aan hun dagelijkse activiteiten willen onttrekken om iets nieuws te leren. Zoals een taal bijvoorbeeld.

Het is mijn stellige overtuiging dat de zee daarbij helpt. Telkens als je aan zee bent, kom je in contact met de natuur én met het oergevoel van je reptielenbrein (ton cerveau reptilien). Het is wetenschappelijk bewezen dat je je door de zee beter, meer ontspannen en gelukkiger voelt. Het zijn de ideale omstandigheden om te studeren en je leven meer inhoud of zelfs een nieuwe wending te geven.

Dat vind ik niet alleen. In alle talen zijn er citaten, quotes en wijsheden die in de zee iets dergelijks herkennen.

Zoals bijvoorbeeld in het Engels:

  • ‘A sea change’ is een diepgaande of opmerkelijke transformatie.
  • Of wat denk je van ‘the turning of the tide’, wat een drastische verandering in je leven betekent.
  • En dit spreekwoord: Sometimes in the waves of change we find our true direction

In het Duits vind je ook prachtige uitdrukkingen waarbij de zee je veel goeds belooft:

  • Wer ins kalte Wasser springt, taucht ins Meer der Möglichkeiten.
  • Ein Spaziergang am Meer ist ein Gespräch zwischen Körper und Seele
  • Ich liebe das Meer wie meine Seele, den das Meer ist meine Seele – Heinrich Heine

De Fransen blijven ook niet achter, met hun uitdrukkingen over ‘la mer’:

  • Le coeur est comme la mer, c’est dans ses profondeurs que l’on découvre ses plus grandes richesses. (= Het hart is als de zee, in de diepte ontdek je de grootste rijkdommen)
  • De même que le fleuve retourne à la mer, le don de l’homme revient vers lui. (= Zoals de rivier leidt naar de zee, komt de gave terug bij de mens.)
  • Apprendre français, ce n’est pas la mer à boire (= Frans leren is niet zo moeilijk. Une mer à boire betekent letterlijk een zee om te drinken, oftewel onbegonnen werk)

En in het Nederlands kennen we natuurlijk:

  • Een schip op het strand is een baken in zee (= van de fouten die anderen hebben gemaakt kun je zelf veel leren)
  • Er is geen zee te hoog (= niets is onmogelijk)
  • Zeeën van tijd hebben (= ergens erg veel tijd voor hebben)

Ik ga dit jaar niet met vakantie, maar binnenkort heb ik altijd vakantie met mijn werk aan zee. Heb je interesse in een onderdompeling van een paar dagen in de nieuwe taal die je graag wilt leren? Ga dan met ons in zee. We garanderen je een ‘a sea change’.

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen

Artikel in ‘Maison en France’

Artikel in ‘Maison en France’

Fabienne van Dillen studeerde Frans en Europese Studies en woonde en werkte jarenlang in Frankrijk. Ze is oprichter van het taalcentrum C’est Fab en traint professionals om succesvoller te communiceren. Deze zomer opent ze ‘Languages by the Sea’ in Zandvoort aan Zee. In dit resort kun je luxueus overnachten en met een frisse wind in en om het hoofd jezelf verrijken met waardevolle kennis. www.cestfab.com

 

Met welk reden en welk doel ben je aan je boek begonnen? 

Frankrijk is voor Nederland de derde grootste handelspartner. Nederlandse bedrijven investeren in zo’n 1.000 Franse bedrijven en bieden werk aan meer dan 200.000 Franse werknemers. Bovendien wordt samenwerken steeds belangrijker sinds de Brexit. Maar de Nederlanders lopen vaak tegen cultuurverschillen aan die moeilijk te begrijpen zijn en die ook het samenwerken belemmeren. De Franse taal spreken helpt natuurlijk, maar begrijpen waarom we verschillend zijn, is misschien nog wel belangrijker. Ik heb inmiddels honderden professionals getraind en weet uit ervaring dat je met de informatie in dit boek sneller de taal- en cultuurverschillen kunt overbruggen.

 

Een van je speerpunten in het boek is ‘zakelijk verleiden’. Dat klinkt spannend…

Inderdaad is zakelijk verleiden niet een van de sterkste punten van de pragmatische Nederlander. Die denkt namelijk, “kom op jongens, dit is toch een absolute win-win situatie, we verdienen allebei goed aan deze deal, dus teken dit contract en dan kunnen we er lekker tegenaan.” Helaas, dit is niet hoe je Franse zakenpartner ‘veroverd’ wil worden. Zakelijk verleiden is een subtiel proces van aftasten, voorzichtig informeren, elkaar leren kennen en een veroveringsstrategie uitstippelen. De Fransen vinden ‘de relatie’ veel belangrijker dan het resultaat. Ze willen uitvinden of je te vertrouwen bent. Dat vereist een andere aanpak. Dat begint al met de handdruk (als die weer terug is) en hoe galant en attent ben je? Ook je stemgebruik is belangrijk, geen gehaaste geknepen stem, maar een diepe klank met meer ‘lucht’. Vergeet ook niet dat de Fransen hoger scoren op masculiniteit dan de Nederlanders. Dit betekent meer heroïek en competitie en minder aandacht voor consensus.    

 

Je beschrijft ook je de tijd toen je in Frankrijk woonde en werkte. Welke bijzondere ervaring  is je altijd bijgebleven?

Alles wordt makkelijker als je een ‘réseau’ (=netwerk) hebt. Toen ik neerstreek in Frankrijk, sprak ik goed Frans. Toch kostte het me vele maanden om echt ‘binnen’ te komen. Maar toen dat eenmaal lukte, deed ik contacten op die tot op de dag van vandaag nog steeds warm en waardevol zijn. Dat gevoel om echt opgenomen te worden in iemands kring, heb ik in Nederland nooit in die mate gevoeld. De lange lunches die tot de avond duren, de levendige discussies, de ‘joie de vivre’ en de realisatie dat dit is waar het leven om draait; écht contact.

 

 Wat zijn volgens jou de belangrijkste valkuilen waar je als Nederlander of Vlaming in kan tuimelen?

Het té letterlijk nemen wat er gezegd wordt, is een belangrijke valkuil. Je zult niet de eerste zijn die denkt iets afgesproken te hebben, maar later blijkt het toch anders te zijn. Nederland heeft een ‘low context’ communicatiemethode. Dit betekent dat je bedoelt wat je zegt: kort, duidelijk, en recht voor z’n raap. In Frankrijk moet je tussen de regels door kunnen lezen en vooral voelen. Is de JA wel echt een JA? Frankrijk heeft een ‘high context’ communicatiemethode. Je hebt context en dus meer informatie nodig dan de woorden alleen. 

 

Welke gouden tip(s) wil je aan iedereen die naar Frankrijk gaat verhuizen meegeven?

In mijn boek staan 7 gouden tips voor iedereen die wil wonen in Frankrijk of wil samenwerken met Fransen. De leukste vind ik zelf l’amour. Ben je tot over je oren verliefd, dan vergeef je onmiddelijk de onhebbelijkheden of vreemde gewoontes van de ander. En verliefd worden op Frankrijk, met haar prachtige natuur, kunst, gastronomie, mode, etc.. is niet moeilijk. Dus doe alsof je verliefd bent, verleid en laat je verleiden, dan wordt samenwerken in het Frans ‘simple comme bonjour’!

 

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen

Zo is lezen wél leuk

Zo is lezen wél leuk

De Fransen kopen en lezen meer boeken dan de Nederlanders. En niet een klein beetje meer, ze lezen gewoon dubbel zo veel. Volgens de Franse CPNB zijn er 324 miljoen boeken verkocht in 2020 met een omzetwaarde van 3,7 miljard euro. In Nederland waren dat 41 miljoen boeken met een omzetwaarde van 595 miljoen euro. In onderstaand tabelletje staan de relatieve verhoudingen per land en per inwoner.

Cijfers 2020

Frankrijk

Nederland

Aantal verkochte boeken

324 miljoen

41 miljoen

Aantal boeken per inwoner

4,9 boeken

2,4 boeken

Omzet boekverkoop

€ 3,7 miljard

€ 597 miljoen

Besteding per inwoner

€ 56,-

€ 35,-

 

Bronnen:

 

Ik kwam hierop omdat er in een heel leuk nieuwsitem van NOS Nieuwsuur, aandacht werd besteed aan het succes van Aimée de Jongh, een stiptekenaar uit Rotterdam, die bestsellers van stripalbums schrijft en tekent voor met name de Franse markt. Als je het item niet hebt gezien, hieronder het linkje. Het is echt het bekijken waard.

https://nos.nl/nieuwsuur/video/2384925-deze-stripmaker-is-hier-nauwelijks-bekend-maar-in-het-buitenland-breekt-ze-door

 

Talentvolle striptekenaars zijn er in alle landen en ze publiceren ook geregeld in kranten, bladen en online. Maar nergens worden relatief zoveel stripboeken verkocht als in Frankrijk. 53 miljoen exemplaren vlogen er in 2020 over de toonbank. En dit zijn niet alleen stripboeken voor de doelgroep kinderen. Er is een enorme markt voor volwassenen.

Ik hoef niemand te vertellen dat je sneller een taal kan leren door veel te lezen. Maar een heel boek doorploeteren in een vreemde taal is voor niemand een pretje. Daarom adviseert deze Franse juf : “ Doe als de Fransen zelf, lees stripboeken oftewel bandes dessinées en leer sneller Frans!”.

Hieronder vind je vijf Franse bandes dessinées waar je ongetwijfeld van zult genieten. Te beginnen natuurlijk met de vertaling van het nieuwste boek van onze eigen Aimée.

 

  1. Jours de Sable

Verenigde Staten, 1937. Een jonge fotograaf wordt gevraagd de zogenaamde ‘Dust Bowl’ te documenteren en ontdekt zo de ellende die boeren daar meemaken: droogte, plagen en eindeloze zandstormen en het menselijk leed dat daar het gevolg van is. Eigenlijk een heel actueel verhaal over klimaatverandering en de vluchtelingen die dat veroorzaakt.

Jours de Sable, Aimée de Jongh

Jours de sables, Aimée de Jongh, Dargaud, 29,99 euros.

 

  1. Ludwig et Beethoven

“Klinkt muziek niet als een grote rivier? Het verzamelt het vuil van de wereld en voert het ver weg”, zegt deze getekende Beethoven. We krijgen een kijkje in het, allesbehalve makkelijke, leven van Beethoven. Een opwindend, grappig en ontroerend boek met een ode aan de muziek.

Ludwig et Beethoven

Ludwig et Beethoven, Mikaël Ross, Dargaud, 19,99 euros.

 

  1. Un Avion Sans Elle

Achttien jaar lang is een detective op zoek naar de identiteit van Lylie, een klein meisje dat het vliegtuigongeluk Istanbul-Parijs van 23 december 1980 overleefde. Net op het moment dat hij het op wil geven, leest hij iets op de voorpagina van een oude krant. Ineens wordt alles duidelijk. Wat volgt is een meeslepend familiedrama dat leidt van de Normandische kust naar Turkije en een heleboel mysterieuze personages.

Un avion sans elle

 

Un avion sans elle, Fred Duval et Nicolaï Pinheiro, Glénat, 25 euros.

 

  1. Mademoiselle Baudelaire

Dit jaar is de 200ste verjaardag van de dichter Baudelaire en het boek beschrijft Jeanne Duval de muse en de maîtresse van de beroemde dichter. Fictie en werkelijkheid zijn verweven door het gebruik van de zeldzame documenten waarin Jeanne Duval wordt genoemd. Volgens de recensies is dit een meesterwerk.

Mademoiselle Baudelaire

Mademoiselle Baudelaire, Yslaire, Dupuis collection Aire Libre, 26 euros.

 

  1. Sweet Jayne Mansfield

Een ontroerend portret van de actrice met de bijnaam “le Buste”.  Rondborstig en hoogbegaafd met een IQ van 163, veroverde Jayne Mansfield heel Hollywood in de jaren vijftig. Het album is een lofzang aan de vasthoudendheid van een vrouw die voor niets stopt om haar dromen te verwezenlijken.

Sweet Jayne Mansfield 

Sweet Jayne Mansfield, Jean-Michel Dupont et Roberto Baldazzini, Glénat, 22 euros.

 

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen

Snuffelen aan cultuur met Odeuropia

Snuffelen aan cultuur met Odeuropia

Wij woonden met het gezin jarenlang aan de Côte d’Azur, vlakbij Nice en wat ik nog steeds het meeste mis van die tijd is de ‘geur’. Telkens als ik er weer eens ben, ruik ik het; de gecombineerde geur van pijnbomen, warme aarde, bepaalde plantensoorten en de zee. Wat zou het toch heerlijk zijn als je die geur zou kunnen vangen in een flesje, zodat je thuis maar even hoeft te snuiven en terug bent in een ander tijdperk van je leven.

Geur is een belangrijk en tot voor kort ondergewaardeerd zintuig. Veel Corona-survivors realiseren zich dat waarschijnlijk nu meer dan voorheen. Niet kunnen ruiken is verschrikkelijk. Maar voor iedereen met een werkend reukorgaan is ruiken hoe het rook in vervlogen tijden binnenkort met één druk op de knop te organiseren.

Odeuropia is een samenwerkingsverband van vijf Europese landen. Met een EU-subsidie wordt gewerkt door historici, chemici, parfumeurs en Artificial Intelligence teams aan een enorm project. Met ‘olfactory and history heritage’ is het de bedoeling om de geuren van de Europese geschiedenis van het jaar 1600 tot heden weer te kunnen ruiken. Dat gaat ongeveer zo.

Odeuropia

 

Zo’n 250.000 schilderijen en eenzelfde aantal teksten en boeken uit verschillende tijdperken worden gescand. Met Artificial Intelligence wordt automatisch bepaald wat er allemaal te zien of te lezen is. Alle voorwerpen, mensen, dieren, planten, en zelfs het weer van die dag krijgen een geurcode. En met al die geurcodes bij elkaar kun je dan precies ruiken hoe het in die tijd en bij de creatie van het kunstwerk moet hebben geroken. Dankzij deze computerneus kun je dan niet alleen het schilderij van Rembrandt of Vermeer zien, maar dus ook ruiken. Dat voegt een hele nieuwe dimensie toe aan de beleving van kunst.

Het olfactorisch Europees erfgoed wordt gearchiveerd in een online Encyclopaedia of Smell Heritage waar bedrijven en musea gebruik van kunnen maken. Deze geuren hebben belangrijke historische waarde en vanaf 2023 kan iedereen ook met zijn neus het verleden verkennen.

Hoewel het tussen de Europese landen niet altijd rozengeur en maneschijn is en is geweest, brengt dit project, waarbij Nederlanders, Fransen, Engelsen, Duitsers en Slovenen moeten samenwerken, het Europese ‘samen’-gevoel toch iets dichterbij.

Wil je ook snuffelen aan een andere taal en cultuur en een internationale samenwerking beter laten verlopen, neem dan contact met ons op. We zullen je in geuren en kleuren zoveel mogelijk op pad helpen.

 

Bronnen:

https://odeuropa.eu/

https://drive.google.com/file/d/1tk-0nvdRITCNJOHHpzvGCQeth9aa7r8Y/view

https://drive.google.com/file/d/1tk-0nvdRITCNJOHHpzvGCQeth9aa7r8Y/view

 

 

 

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am the founder of C’est Fab, the language and consultancy agency for professionals and companies who want to improve their communication. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. We help companies and professionals to communicate more successfully in French and Dutch.

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen

Humor met ballen

Humor met ballen

Schelden met ziektes, ik geloof dat de Nederlander het enige soort is dat daarvan een gewoonte heeft gemaakt. Als ik onze cursisten Nederlands uitleg dat je in Amsterdam wel eens voor ‘Kankerlijer’ kan worden uitgescholden, is de shock enorm. Want dat is in andere landen echt uit den boze. Ook in Frankrijk waar zeer veel en ook zeer grof gescholden wordt, vindt men dat ‘extrèmement bête’.

Lachen met ziektes is daarentegen een heel ander verhaal. Daarover zijn de Nederlanders dan weer heel serieus. Bij een ziekte hoort blijkbaar wél schelden maar géén humor. De publiciteit en de voorlichting van kankerstichtingen is serieus, somber en zeker niet om te lachen. Als je de reclames van Nederlandse kankerstichtingen vergelijkt met soortgelijke campagnes in Frankrijk, dan zie je een bizar cultuurverschil.

Kijk maar eens naar deze borstkanker-uiting van de Nederlandse Pink Ribbon. Borstkanker komt vaak voor. Een op de zeven vrouwen krijgt ermee te maken. In Nederland net zo vaak als in Frankrijk. Van de Nederlandse uiting krijg ik kippenvel en pijn op de borst. De muziek is onheilspellend, de achtergrond is donker, de vrouwen kijken je indringend aan. Het is ronduit angstaanjagend.

 

Zo fris en luchtig is dan deze Franse equivalent. De borsten worden vergeleken met kleurige tomaatjes, de pastelkleuren zijn fris en vriendelijk en de uitnodiging simpel: Hoe eerder je het weet, hoe makkelijker de behandeling.

 

Laten we voor de bewijsvoering ook de mannenkankerproblemen onder de loep nemen. Daarvoor is in Nederland veel minder aandacht en bekendheid, maar daarmee niet minder vervelend en gevaarlijk. De stichting Movember heeft een actie waarbij mannen in november worden aangespoord hun snor te laten staan om aandacht te geven aan het probleem. Getuige deze commercial.

 

De Franse equivalent is buitengewoon geestig. De ballen van de man worden vergeleken met jeu-de-boules-ballen of zelfs met bowlingballen. De mannen wordt aangeraden zeer zorgvuldig met hun balmateriaal om te springen, want je bent een eikel (un gland) als je dat niet doet.

 

 Wat vinden jullie, lieve lezers: welke commercials vind je aansprekender, effectiever en zetten beter aan tot actie?

Door het bestuderen van cultuurverschillen leren we over anderen, maar misschien leren we nog veel meer over onszelf. Er valt sowieso nog veel te leren. Wil je een nieuwe taal beter spreken en de bijbehorende cultuur leren kennen, dan zien we je hopelijk in goede gezondheid bij ons in het Taleninstituut. 

 

Fabienne van Dillen

Fabienne van Dillen

Language & Business Coach ? Communication Expert FR-NL ? Improves communication ? Improves business results ?fabienne@cestfab.com

I am a language trainer and I help professionals who want to improve their communication and  language skills. If you want to do business in another country, it is wise to be well prepared. 

I am bilingual French – Dutch and lived, studied and worked in both France and The Netherlands for many years. I have a passion for languages and cultures and I love helping people to become more fluent and convincing in a foreign language.

Contact

+31 (0) 6 39 83 59 42
Fabienne van Dillen